中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者、原作者與讀者的關系新論
譯者、原作者與讀者的關系新論
http://www.dmhbs.cn 2013-09-25 17:00 上海法語翻譯
     不少翻譯家在談到譯者、原作者與讀者之間的關系時,提出譯者為仆人、其余二者為主人之說,其實,英語翻譯公司認為,譯者和其余二者,主人和仆人的角色是輪著做的。當讀者提出要洋味時,他是主人,譯者要配合他,讓他領舞。但當譯者一次又一次地提出,翻譯要歸化或異化時,那何嘗又不是在充當主人的角色?特別在當今譯者主體意識覺醒的時候,譯者的仆人角色還有多少成分呢?
    根據關聯理論論證了這些觀點,并指出不論是譯者還是讀者都必須享受權利,但也都必須盡自己的義務。譯者必須立足于自己的文化,倡導自己的翻譯標準,盡自己的義務,保證交際的成功;讀者更需要有自己吸收和排斥的言行標準,領著譯者跳出和諧的舞蹈,以盡自己的義務。失掉自己的文化個性是悲哀的,因為只有民族的才是世界的。
    不過,值得一提的是,為了使翻譯交際雙方更好地行使權利和履行義務,交際雙方都必須謹慎選擇自己的意向交際對象。由于譯者在翻譯交際中往往是處于主導地位,因此,“譯者前言”往往顯得很重要,因為這方便譯文讀者選擇適合自己的譯者,并借助該譯者的譯文與之進行交際。譯評者也可以根據“譯者前言”對翻譯交際和作為交際媒介的譯文做出正確的評價。
    本文對譯者和讀者的義務和權利進行了探討,固然沒有也無法窮盡兩者的義務和權利。在此,英語翻譯公司只希望大家能重新認識到作者、譯者和讀者之間的關系,認識到譯者從來就不總是仆人,讀者也從來就不總是主人。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合