中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯詩妙談
譯詩妙談
http://www.dmhbs.cn 2013-12-20 09:57 上海翻譯公司
    有人說,譯詩還應是詩。不錯。但問題是,我們是把譯放在第一位還是應把詩放在第一位呢?可能大家一直是聽說的關于“譯詩”的介紹,對于二者的分開而談會感到驚訝,今天上海意大利語翻譯就帶大家看下資深翻譯家對譯詩的妙談!
    所謂的詩不應是創(chuàng)作或仿作之詩,而應是翻譯之詩。顧名思義,翻譯詩即詩前加翻譯:翻譯第一,詩第二。這是分開來講。既然分而言之,就有先后之序。實則二者也許是不可分的。翻譯的第一和最后標準是準確,這是無可爭辯的原則;盡管各家各派表達方式不同,或曰信達雅,或曰音形義等等,不一而足,但都有個指歸。若僅單純言詩,則不必瞄準原文,甚至可以完全與翻譯無關。
    國內外有不少大膽的詩作者僅從原詩中尋找靈感,然后自出機杼,任意發(fā)揮,敷衍成篇。他們的產品或者標明意譯或仿作,或者干脆收入本人名下的作品集,而這類譯者一般是不怎么懂所譯的原文的。
    直譯意譯之分野,歷來眾說紛紜。簡單理解是:似乎把“call a spade a spade”譯作“把鏟子就叫做鏟子”是直譯,譯作“實話實說”,則是意譯。這與西方時下流行理論所謂的“外國化”與“本國化”是一回事。從文化視角看來,本國化有利于使譯入語文化保持純潔,而外國化卻可能使之豐富。
    不論古今中外,好詩都講究煉字煉句,有所謂一字不易之說。所以,譯詩應直譯,像譯科學論文一樣一絲不茍,當然這不等于逐字死譯。起碼應盡量移植原詩形象,因為形象化是詩歌語言的重要特性。
    一位翻譯家曾講,他喜用中國古詩體譯西洋詩,為了譯文整齊,而把the Hebrides譯作“北方的島”。這雖無不可,但原文的具體性被一般化了。這種情況在中詩英譯中更其多見,中文詩中的許多典故就往往不得不被一般化。為了保留原文形象、典故、雙關語等修辭手法的具體性,不得已只好加注,而加注的做法似乎會使一般讀者感到煩惱。但上海意大利語翻譯也贊成加注。
    因為這不僅是一個譯文的“本國化”與“外國化”之分的問題,而且涉及到一個民族是否應該輸入新知的問題。有人認為,本國讀者不熟悉的異國事物應通過一般化等手法使之本國化,而不應以注釋給讀者添煩。其實,注釋也是可以從有到無的。例如,中國人原本不知“擺輪”(Byron),“拿破輪”(Napoleon)等為何物,現在一般出版物都無須對此類名詞加注了。注釋是介紹新知的第一道鑰匙,譯者有責任把它塞給有耐心的讀者。
    總之,譯詩首先是翻譯。翻譯以準確為第一要義,譯詩也不能例外,還是應以準確為第一要義,然后才是詩意、詩性、詩形式。保守地說,就是先要把每句詩的意思搞對了。具體而言就是,能直譯時盡量直譯,否則才宜變通。直譯雖吃力難討好,但有其積極意義。英國詩人唐納德•戴維說過,真正的好詩是經得起翻譯的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合