中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 客戶如何準備待翻譯文件
客戶如何準備待翻譯文件
http://www.dmhbs.cn 2014-02-19 12:44 上海翻譯公司
     翻譯項目的成功與否,并不只是翻譯服務(wù)提供商的能力問題,翻譯客戶也要提供必要的配合。以下是英語翻譯公司介紹的待翻譯文獻制作和準備方面應(yīng)注意的事項:
    1.如果寫作的目的是為了翻譯,請使用直截了當?shù)膶懽黠L格,需要經(jīng)過機器翻譯的文件更是如此。
    2.直接、簡單、明了。要避免使用復雜的句式、語義模糊的詞語、從句、句子片段和不必要的詞語。
    3.言簡意賅。使用短句,但是不要省略必要的句子成分。
    4.不要省略必要的詞匯。以英語和漢語為例,兩種語言都可以省略掉一些詞匯,但表達效果一點不受影響。但是翻譯成其他語言的時候,許多情況下是需要把省略部分填補出來的。
    5.注意成語和俗語的使用。這些東西文件中用得越少越好。舉例說,中國的成語找外國的成語匹配比較難,直接翻譯出去也可能沒有什么意思。
    6.注意使用恰當?shù)臉它c符號。恰當?shù)臉它c可以帶助譯員和機器對句子進行識別。如果標點不正確,一個句子可能會有多種解釋。
    7.注意術(shù)語和簡稱的統(tǒng)一。同一個事物或同一個動作不要使用不同的詞語表達。如果前后用詞不統(tǒng)一會引起譯員或電腦的誤會。
    8.使用簡單的格式。在句子中間不要使用制表符號(Tab),不要人為地加分行連字符或手動換行。在每行的開頭使用Tab或縮進把段落編號和文本分開。譯文有可能比原文長,還要在原文文本的圖形附近留有足夠的空間。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合