法律翻譯工作人員要具備的條件
一、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度
俗話說(shuō):法律非兒戲。法律文件的翻譯,非嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待不可。失之毫厘,謬以千里。有時(shí)只不過(guò)錯(cuò)在一個(gè)字、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的翻譯上,但也有可能造成嚴(yán)重的法律后果。
二、良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)
要做好法律翻譯工作,譯者須有良好的源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。源語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的好壞直接關(guān)系到對(duì)原文的理解。理解是翻譯的基礎(chǔ),是翻譯過(guò)程中最關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)原文缺乏透徹的理解,就談不上忠實(shí)、通順地用目的語(yǔ)將原文表達(dá)出來(lái)。
三、熟悉各國(guó)法律知識(shí)
目前起草英文法律文件的律師多數(shù)是學(xué)英美法的,而起草法律文件所依據(jù)的法律又是中國(guó)法律,這就要求我們的法律翻譯工作者既要熟悉中國(guó)法又要熟悉英美法,而且是懂得越多越好。懂得越多,翻譯起來(lái)就越有把握,越少出現(xiàn)錯(cuò)誤。
法律翻譯工作者如果熟悉法律,不僅在翻譯時(shí)能注意到與適用的法律用語(yǔ)相一致及與引用的法律條文相吻合,而且有助譯者正確理解英文原文,以規(guī)范的法律用語(yǔ)確切地表達(dá)法律文件中所要表達(dá)的內(nèi)容。
四、與法律有關(guān)的知識(shí)也要熟知
例如:Presentment,demand, protest,notice of dishonour and notice of intent to accelerate are hereby waived by the undersigned.
【原譯】簽字人放棄提兌、要求、抗議、舞弊通知、加速進(jìn)展通知。
【改譯】下方簽署人特此放棄提示、付款要求、拒付證明、票據(jù)不兌現(xiàn)通知和加速償還意向通知。
上例是承付票(promissory note)中的一個(gè)句子。如果譯者對(duì)承付票一無(wú)所知,自然無(wú)法理解上句的含意,更不用說(shuō)將其譯成中文了。承付票是出票人簽發(fā)的于指定的到期日由自己對(duì)受款人無(wú)條件支付一定金額的書(shū)面承諾。因出票人與付款人是同一人,故無(wú)需經(jīng)承兌手續(xù)。"Presentment"應(yīng)譯作“提示”,即持票人將票據(jù)提交付款人請(qǐng)求付款(或承兌)的行為;“protest”應(yīng)譯作“拒付證明”,即由公證人或公證機(jī)構(gòu)出具的證明付款人拒付事實(shí)的書(shū)面證明;"notice of dishonor"應(yīng)譯作“票據(jù)不兌現(xiàn)通知”(而非“舞弊通知”),即由公證人在出具拒付證明的同時(shí),對(duì)出票人(或背書(shū)人)所發(fā)出的通知。由此可見(jiàn)原譯文與英文原意間的出入之大,真可謂“譯猶未譯”也!