中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 動物翻譯與文化表達
動物翻譯與文化表達
http://www.dmhbs.cn 2014-03-14 12:48 上海翻譯公司
     翻譯時遇到動、植物名稱,往往會發(fā)生這種現(xiàn)象。原來同一樣東西,在中、英文化中引起的聯(lián)想與挑起的情懷,可以是全然不同的。
    有一種魚叫做“龍吐珠”,由于龍是帝王象征,珠是珍飾極品,因此單看魚名,就覺得的確不同凡響。反觀英文報,發(fā)覺這種魚的英文名原來是Asiatic-Bony Tongue,直譯之就是“亞洲骨舌”,這樣一個絲毫引不起美感的名字,實在叫人難以信服每條身價竟然高達十五萬元!
    雁在中國是最有詩意的禽鳥之一,英文的名字卻平凡得不能再平凡,叫wild goose,直譯就是“野鵝”。試想李清照的詞——“雁來也,正傷心,卻是舊時相識……”,假如改寫為“正傷心著,來了一群野鵝”,那還有什么詩意可言?
    同樣是黑色的鳥,中國人把烏鴉當厭物,把喜鵲當吉兆,因此越劇“梁祝”之中,英臺白衣素服祭梁兄,在墓前哭訴著“不見梁兄見墳碑”,又說“喜鵲未叫烏鴉叫”,這句話要譯成英文,還真不好弄呢!難道譯成“magpie不叫crow叫”嗎?須知magpie在英文里也大有貶義哩!譯者最后大概得加個譯注來說明兩種鳥兒在中國文化中所代表意義的不同,才算盡了翻譯的責任。
    蝙蝠在中國是吉祥之物,因為“蝠”與“福”是諧音,在西方,bat卻是與吸血鬼一同出沒的厭物,往往跟恐怖情景聯(lián)在一起,但是情況也有例外。在西班牙瓦倫西亞自治區(qū),由于當年海門一世國王進攻瓦倫西亞時,看見一只編蝠棲息帥帳之上,及后大獲全勝,揮軍入城時,又見萬蝠齊飛,似在狂歡勝利,因而大喜,此后蝙蝠在當?shù)鼐统蔀樾疫\的象征。
    上海西班牙語翻譯認為,在進行動物翻譯時,所譯的不僅是文字的表面,還有它背后所代表的文化。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合