中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯工作需要注意什么問(wèn)題
口譯工作需要注意什么問(wèn)題
http://www.dmhbs.cn 2014-04-02 16:00 上海翻譯公司
   口譯工作應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題:口譯人員要懂得翻譯的基本理論和要求,同時(shí)必須掌握和運(yùn)用翻譯技巧。在臨場(chǎng)翻譯之前要盡可能做一些語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備;口譯時(shí)兼做編輯工作,對(duì)講話人的語(yǔ)意進(jìn)行調(diào)整和刪減,使譯出的話語(yǔ)條理清楚;腦記和筆記有機(jī)并用,避免遺漏講話內(nèi)容;知識(shí)廣泛是做好口譯工作的基礎(chǔ);樹(shù)立信心、注意禮儀是做好口譯工作的前提。
  口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場(chǎng)合不可能借助任何工具書(shū),譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
  不論什么場(chǎng)合,都要相信自己的翻譯能力。如果沒(méi)有信心,翻譯過(guò)程中遇到幾句聽(tīng)不明白的話,就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
  口譯工作,涉及面很廣,有時(shí)事先無(wú)法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意知識(shí)的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),但是,搞科技翻譯只有專業(yè)知識(shí)和翻譯知識(shí)是不夠的,都說(shuō)翻譯是“雜家”,這話千真萬(wàn)確。翻譯人員對(duì)百科知識(shí)不需要很精很深,但是要博、要雜。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合