在翻譯中我們都知道口譯要比筆譯困難的多,上海日語(yǔ)口譯的需求量也在不斷增加,口譯是用口頭的方式將原語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)言信息的一種翻譯活動(dòng)。上海日語(yǔ)口譯的特點(diǎn)決定了譯員必須要在較短的時(shí)間內(nèi)完成解碼、編碼的全部過(guò)程。由于口譯是非常具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性的特點(diǎn),所以這就決定了譯員是不可能像筆譯人員那樣能夠有足夠的時(shí)間來(lái)揣測(cè)語(yǔ)言的用詞的。它也只能在較短的時(shí)間內(nèi)正解地理解說(shuō)話人的一個(gè)意圖,并且還需要以最快的速度進(jìn)行解碼和編碼最后再說(shuō)給對(duì)方聽(tīng)。
上海日語(yǔ)口譯譯員不僅應(yīng)該具備很強(qiáng)的理解能力、外語(yǔ)思維能力、母語(yǔ)表達(dá)能力、廣闊的知識(shí)面以及豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)還要具備一定的應(yīng)變能力。
口譯的類型也分許多種,比如會(huì)議口譯、會(huì)談口譯、陪同口譯、外交口譯、商務(wù)口譯、科技口譯等等。所以從理論上說(shuō)為了應(yīng)對(duì)不同的口譯場(chǎng)合與不同的口譯任務(wù),譯者不僅是需要精通口譯活動(dòng)中所涉及到的兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)該對(duì)這兩種語(yǔ)言所涉及的文化也要有深刻的理解,譯者還應(yīng)該具備豐富的經(jīng)濟(jì)、政治、商務(wù)、會(huì)談、陪同、歷史、地理、哲學(xué)等知識(shí)。
在口譯的過(guò)程中遇到不懂的問(wèn)題也是屬于比較正常的現(xiàn)象,這時(shí)候就要看譯員的應(yīng)變能力有多強(qiáng)了,所以在口譯的過(guò)程中就需要掌握一定的應(yīng)變策略。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.dmhbs.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司