中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司法律翻譯為什么難學?
口譯公司法律翻譯為什么難學?
http://www.dmhbs.cn 2014-12-08 11:19 口譯公司

法律翻譯一直都是很多口譯公司不愿去接受的任務,法律翻譯一直都被任務是翻譯中比較難的一個項目,為什么連口譯公司都覺得法律翻譯難學呢?

按照法律的原意去理解法律的英語,中國法律理論與普通法都有很大的不同,加之中國的法律有待更進一步的完善,所以現(xiàn)在有一部分英文的法律名詞和術語,都是很難在中文里找到與此相對應的確切的詞匯的。所以一定要按照法律的原意去理解英文。

遵循法律的學習規(guī)律去學習法律英語,中國法律英語的學習者難以深入的一個重要原因,就是沒有按照這個規(guī)律按部就班地學習法律,在一些基本的概念和分類都還沒有搞清楚的情況下就開始去盲目自修了。法律翻譯與任何學問和手藝一樣,有其自身的由淺入深、從易到難的這樣一個學習規(guī)律。

以前的應試教育都會強調讀和寫,學生學的是啞巴英語?,F(xiàn)在各種考試都加了一些聽力單元,這樣以彌補以前的不足。

普通英語與專業(yè)英語的不同,語言的水平與重復的數量是成正比的。想想一個中文字或是詞,我們每天都要聽、說、讀、想多少遍,而一個英文單詞我們又曾使用過多少次。這種差距就是母語與外語的區(qū)別了。要學法律英語,就需要一門心思地學,非法律英語不學,這樣才能將法律翻譯做好。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合