中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語口譯譯員的心理活動(dòng)
日語口譯譯員的心理活動(dòng)
http://www.dmhbs.cn 2014-12-16 11:35 日語口譯

作為一名優(yōu)秀的專業(yè)的譯員,每次面對(duì)高強(qiáng)度的日語口譯工作時(shí)心理都會(huì)有一定的變化,能不能將日語口譯工作做好也決定了譯員的專業(yè)程度和經(jīng)驗(yàn)。

無論是書面語和話語的翻譯都包含了對(duì)語言或話語信息發(fā)出者心理活動(dòng)中的顯意識(shí)和潛意識(shí)的理解與表達(dá)。由于不同的譯者對(duì)同一語言或話語的心理體驗(yàn)是不同的,所以他的表達(dá)方式就會(huì)因人而異,特別是對(duì)其潛意識(shí)的理解與表達(dá)更是有差別。譯語的正誤優(yōu)劣必然是會(huì)通過這些差異表現(xiàn)出來。

正確的理解原作或是話語中的顯意識(shí)和潛意識(shí)是探索最佳譯法的唯一途徑。譯者必須要使用自己的心理體驗(yàn)、心理感應(yīng)和心理活動(dòng)與原語言或話語信息發(fā)出者合二為一,進(jìn)入角色才能譯出其意、譯出其神、譯出其情、譯出其聲。

日語口譯譯者的心理活動(dòng)軌跡只有在原語言或話語語境的制導(dǎo)作用下,才能夠與原語言或者是話語信息發(fā)出者的心理活動(dòng)的軌跡相吻合,因?yàn)楹笳叩囊饩澈托木呈窃⒂谄湔Z境中。也就是說只有根據(jù)語境才能夠了解其意境和心境,才能夠更深層地了解其心理感應(yīng)、邏輯思維和形象思維,這樣才能實(shí)現(xiàn)心理效應(yīng)等值表達(dá)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合