中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯譯員要做什么?
同傳翻譯譯員要做什么?
http://www.dmhbs.cn 2015-03-10 11:13 同傳翻譯

在翻譯種類中,譯員最需要努力的還是同傳翻譯,同傳翻譯是很多譯員都在努力的方向,也是很多譯員比較懼怕的一種翻譯方式。同傳翻譯譯員要做什么?

同傳翻譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同傳翻譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí)還必須要耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意的能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下所能夠及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。

但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,在同傳翻譯中可以從大會(huì)的題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)的聽(tīng)譯。

同傳翻譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),所以對(duì)于漢語(yǔ)是沒(méi)有必要再學(xué)習(xí)了,只要聽(tīng)懂外語(yǔ)將它翻譯出來(lái)就可以了,這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá)無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合