一年中大學生有兩次考英語四六級的機會,在考英語四六級的時候最讓學生們痛苦的莫過于翻譯題了,自從英語四六級改革后,翻譯題由原來的句子翻譯變成了段落翻譯,這讓很多學生都不能太適應,翻譯公司英語四六級翻譯從何下手?
首先在四六級翻譯中,中國的傳統節(jié)日翻譯是較多的,從往年的試卷中就可以看出來。這樣的翻譯看似是很難下手的,其實只有中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則都是可以靈活地變通。
其次,翻譯公司提醒四六級翻譯的重點在于重復性。因為是介紹性的文章而且內容關于中國傳統文化,一些表達不可避免的會反復出現,介紹中國各種傳統習俗也都是頻繁會用到的。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子來進行背誦。
最后,翻譯公司強調在翻譯的過程中存在著很大的靈活性,但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有著它固定的技巧,比如切分句子、添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧做到"信" 和 "達"就可以笑傲考場。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.dmhbs.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司