我們與國(guó)外的交流越來(lái)越頻繁,很多人的周?chē)加幸恍┩鈬?guó)朋友,在與外國(guó)人交流的時(shí)候知道別人的名字是非常有必要的,而對(duì)于外國(guó)人的名字上海翻譯要如何翻譯好呢?如何才能將外國(guó)人的名字音義兼顧呢?
人的名字一般都是由姓和名組成,由于其各自的功能不同,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要區(qū)別對(duì)待。姓的漢譯應(yīng)當(dāng)是完全地采用譯音(即語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě))的方式,盡量去選用中性的漢字來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě),例如把 Short和 Swift譯成肖特和斯威夫特,避免給所翻譯的姓氏添加在原姓中而不存在的不當(dāng)意義。名通常對(duì)是父母或其他長(zhǎng)輩起的,有的是名字主人長(zhǎng)大后自己改換的。
不論是怎樣的情況,名的選擇通常都不是無(wú)目的、無(wú)理由或是隨機(jī)的;而是傳達(dá)了一定的意義。有鑒于此,名的漢譯應(yīng)該是以語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)為主,適當(dāng)兼顧意義。
上海翻譯在音義兼顧方面,最大的問(wèn)題就是譯名不分男女。包括了印歐語(yǔ)言在內(nèi)的許多外語(yǔ)都是有性(gender)這一語(yǔ)法范疇的,名詞區(qū)分陽(yáng)性(masculine)、陰性(feminine)和中性(neuter)。父母在給孩子起名的時(shí)候一般要區(qū)分男名和女名,否則在日后人們?cè)谟玫谌朔Q(chēng)代名詞指稱(chēng)這個(gè)孩子時(shí),會(huì)不知該用陽(yáng)性的he/him/his 還是陰性的 she/her/hers。
上海翻譯在翻譯外國(guó)男子的名時(shí),也應(yīng)該要盡量地避免選用具有女名特征的漢字,例如我們從來(lái)不用姆來(lái)給自己的男孩子去起名,在有木、牧、慕、穆等多個(gè)中性同音字可以選用的情況下,不一定要用姆字來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)外國(guó)男子的名。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.dmhbs.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司