中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何準(zhǔn)確地翻譯?
口譯公司如何準(zhǔn)確地翻譯?
http://www.dmhbs.cn 2015-06-18 13:54 口譯公司

口譯公司在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,很多人都非常重視譯文的忠實(shí)、通順,在這個(gè)過(guò)程中忽略了“雅”,忠實(shí)原文是需要的,但是如何譯出完美的譯文也同樣的重要,口譯公司如何準(zhǔn)確地翻譯?

常見的翻譯過(guò)程主要不準(zhǔn)確的原因分為三類:1、結(jié)構(gòu)的不合理,句子顯得不自然 ;2、選詞不夠準(zhǔn)確,表達(dá)也不地道 ;3、音節(jié)的不勻稱,句子也比較生硬,在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯 。

口譯公司采用正確的翻譯方法:1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念,而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí)均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去;

2、直譯:paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mindout of sight.(眼不見,心不煩) ;

3、改編:所謂的“改編”指的是音譯或是直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能地保持原文語(yǔ)言的特性,而另一方面則更希望譯文的含義明朗,能夠使讀者一目了然。 

4、意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義的空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效的方法。如果是某一語(yǔ)言觀象的話,在譯文語(yǔ)言中只得用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)是譯文語(yǔ)言的形式中存在著這個(gè)“空缺”。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合