中文字幕人妻中文,国产自偷亚洲精品页65页,性人久久网AV,97资源共享在线视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何體現(xiàn)出更好的科技英語?
口譯公司如何體現(xiàn)出更好的科技英語?
http://www.dmhbs.cn 2015-06-25 13:53 口譯公司

科技英語的風格總是很獨特,有著很強的邏輯思維,所以這對口譯公司來說,科技英語的翻譯難度也是比較大的,口譯公司要如何體現(xiàn)出更好的科技英語呢?

人們通常認為科技文章使用的語言要準確、明白而簡練的,口譯公司譯員只要闡明觀點和主張,提出論據(jù),再加以論證就可以了,不像文學作品的語言豐富生動、形象具體,它具有表現(xiàn)力和吸引力。其實這種對科技文章語言的理解只是片面的,因為各種翻譯活動都會有其科學或是藝術(shù)的對應。

很多譯者在翻譯科技文章的時候會將“信”“達”兩方面放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的準則,但是卻忽略了“雅”。相比文學翻譯來說,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般是指的譯文要有美學價值,而科技作品描述的則是客觀事實,所以是很少采用文學修飾手段的。

其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言是必須要通順易懂、行文流暢的,符合漢語規(guī)范。那么口譯公司在科技翻譯中“雅”體現(xiàn)在哪些方面呢?首先是它的譯文必須要能夠反映出科技英語的文體特點;其次是譯文應該要盡量地使用科技行話或是技術(shù)術(shù)語來表達原文的內(nèi)容;接著科技譯文須注重語言和修辭;最后的科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學欣賞價值。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合